Frauenlyrik
aus China
泊舟香口 |
Wir gehen in Xiangkou vor Anker |
| 薄暮到香口 | In der Abenddämmerung erreichen wir Xiangkou |
| 风回既泊舟 | Als der Wind dreht, können wir unser Boot anlegen |
| 一溪分竹进 | Der Strom fließt den Bambus teilend vorwärts |
| 两岸断江流 | Die beiden Ufer unterbrechen den Fluss |
| 落日明残牖 | Die untergehende Sonne erhellt kaputte Fenster |
| 荒烟袭废楼 | Dichter Nebel dringt in ein verfallenes Haus ein |
| 篱边鸡犬静 | Von Hühnern oder Hunden am Zaun ist nichts zu hören |
| 寥落使人愁 | Die tiefe Verlassenheit beunruhigt mich |